VI Escuela de Verano de Traducción de Astorga 

Tipo
Curso de verano.
Estado
En fase de matrícula.
Plazas
70
Fecha de inicio
25/07/2018
Fecha de finalización
27/07/2018
Horarios
De 10:00 a 14:00 (mañanas) y de 16:30 a 20:30 (tardes).

Duración
25 horas presenciales + 15 horas de trabajo del alumno.
Destinatarios
Todos los interesados en la práctica profesional de la traducción. Traductores literarios emergentes. Alumnos y titulados en Traducción de cualquier universidad, particularmente titulados al alemán, inglés y francés. Alumnos y titulados de la ULE, especialmente en Filología, y también de otras universidades. Alumnos y graduados en Hispánicas en universidades alemanas.

Créditos de libre configuracion
  • LEC:2,5
  • ECTS:1,5

Lugar y aulas de impartición
Escuela Oficial de Idiomas de Astorga
1,2,3,4,6 y Salón de Actos.
Tasas de matrícula
  • Ordinaria:70 €
  • Alumnos ULE:50 €
  • Alumnos de otras universidades:50 €
  • Desempleados:50 €
  • Alumnos U. Kiel, Miembros AETI y de ACEtt:50 €
  • Ordinaria + alojamiento habitación individual:230 €
  • Reducida+habit.indiv./Ordinaria+habit.doble:210 €
  • Reducida + alojamiento habitación doble:190 €
Observaciones a las tasas:
Residencia y pensión completa (3 días y 4 noches: 140 € en el Seminario de Astorga, en habitación doble. La habitación individual lleva un suplemento de 20 euros). Si se solicita algún tipo de alojamiento, el importe total es: Tasa 70 € + alojamiento habitación doble: 210 € Tasa 70 € + alojamiento habitación individual: 230 € Tasa 50 € + alojamiento habitación doble: 190 € Tasa 50 € + alojamiento habitación individual: 210 €
Objetivos

·         Conocer las características específicas de la traducción literaria en contacto directo con profesionales y escritores españoles y extranjeros.

·         Adquirir las competencias para la traducción vinculada a las artes escénicas y textos multimodales así como a los nuevos medios: teatro, sincronización / doblaje y subtitulado en cine, TV y ópera, guiones, novela gráfica, cómics, localización de videojuegos, etc.

·         Dotar a los participantes de las competencias necesarias para utilizar la traducción en su profesión y generar aplicaciones de trabajo basadas en traducción.

·         Explicación y uso de herramientas electrónicas de la traducción y sus errores más frecuentes.

·         Iniciar a los participantes en la investigación sobre traducción, en sus técnicas de lectura y en la escritura creativa vinculada a la traducción literaria (incluida la literatura infantil y juvenil).



Competencias y resultados de aprendizaje

·         Competencia en comunicación lingüística a través de las lenguas de traducción (lengua propia castellana y lenguas extranjeras: inglés, alemán, francés).

·         Tratamiento de la información y competencia digital presentando formatos de vídeo y producciones dedicadas a la traducción y su enseñanza.

·         Competencia cultural y artística desarrollando actitudes y conocimientos del ámbito de la traducción y sus proyecciones interculturales.

·         Competencia para aprender a aprender tanto en el ámbito de la traducción como en las experiencias presentadas.

·         Autonomía e iniciativa personal a través de los modelos presentados.



Programa

Miércoles 25

10:00.Inauguración del curso, entrega de documentación: Ángel Pérez Pueyo (Director Área Extensión Universitaria de la ULE), Javier Pascual Echelecu (Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, MECD), Arsenio García Fuertes (Alcalde de Astorga), Cristina Gómez Castro y Javier Gómez-Montero.

 

10:30. Conferencia inaugural “Mi vida de traductor” de Miguel Sáenz presentado Petra Striem Bourmer

 

12.00. Pausa.

 

12:15.Introducción a los distintos talleres. Moderación a cargo de Cristina Gómez Castro, presentaciones a cargo de los profesores de los talleres.

 

14:00. Pausa.

 

16:15. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN.

A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN);

B.  Del alemán con Alma Sánchez Núñez

C. Del francés con Patricia  Cardona;

D.  Del español al alemán con Christina Bischoff; Adan Kovacsics

E.  Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz.

 

19:15-20:45. Coloquio “Europa: filosofía, literatura y la traducción”: Javier Gomá presentado por Javier Huerta Calvo con Emilio Coco.

 

Jueves 26

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN.

A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN);

B.  Del alemán con Alma Sánchez Núñez

C. Del francés con Patricia  Cardona;

D.  Del español al alemán con Christina Bischoff

E.  Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz

 

 12:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN.

 A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN);

B.  Del alemán con Alma Sánchez Núñez

C. Del francés con Patricia  Cardona;

D. Del español al alemán con Christina Bischoff

E.  Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz. 

 

14:00.  Pausa.

 

16.30. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN.

A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN);

B.  Del alemán con Alma Sánchez Núñez

C. Del francés con Patricia  Cardona;

D.  Del español al alemán con Christina Bischoff;  Adan Kovacsisc

E.  Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz.

 

18:00. Visita cultural a la ciudad de Astorga a cargo de Rafael García Fuertes.

 

19:00-20:45.  Coloquio: “Europa, la traducción”: con Jaime Siles, Lawrence Schimel, Petra Strien-Bourmer, Carlos Fortea y Aline Schulman

 

Viernes 27

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN.

A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN);

B.  Del alemán con Alma Sánchez Núñez

C. Del francés con Patricia  Cardona;

D. Del español al alemán: con Alma Sánchez Núñez

                 E.  Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz

 

12:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN.

A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN);

B.  Del alemán con Alma Sánchez Núñez

C. Del francés con Patricia  Cardona;

 D. Del español al alemán: Taller con Adan Kovacsisc y Javier Gómez Montero

 E.   Taller con los traductores; Petra Strien Bourmer

 

 14:00. Pausa.

 

16:30.  Taller “Comunicación y lenguaje no verbal a través de la metodología del Coaching” con Marta Sardá Escolá.

 

20:00.  Entrega de diplomas y clausura del curso con Lawrence Schimel (traductor en residencia 2018), Adan Kovacsics, Cristina Gómez Castro, Javier Gómez-Montero.

 

22:30. Distrito10 (pop/rock inglés/irlandés). El Trechuro (Castrillo de los Polvazares). Entrada libre y gratuita. (Actividad recomendada, fuera de programa).



Criterios de evaluación
Se exigirá la asistencia de al menos el 80% de las sesiones presenciales.
Se realizará una evaluación en la presentación de resultados en la última sesión de cada taller


Director/es
  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Cristina Gómez Castro. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.
Profesorado/Ponentes
  • Aline Schulman . Traductora. París

  • Antonio de Toro Santos. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • Christina Bischoff . Universität Paderborn y Traductora

  • Cristina Gómez Castro. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.

  • David Clark Mitchell. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Miguel Saénz Sagaseta de Ilúrdoz. Académico de la Real Academia Española

  • Patricia Cardona Payares. Profesora en la UPEC

  • Petra Strien-Boumer . Traductora. Colonia

  • Rafael García Fuertes. Presidente del Centro de Estudios Astorganos "Marcelo Macías"

  • Adan Kovacsics . Traductor. Premio Nacional de traducción a la labor de toda su carrera

  • Javier Gomá Lanzón. Director de la Fundación Juan March

  • Marta Sardá Escolá. Logopeda / Coach

  • Pilar González Rodríguez.

  • Emilio Luigi Coco

  • Lawrence Schimel

  • Jaime Siles Ruiz. Profesor de Filología Latina. Universidad de Valencia

  • Paola Blatter-Chan

  • Alma Sánchez Núñez . Profesora para el taller de traducción literaria alemán -> español

  • Xacobo de Toro
Colaborador/es
  • Paola Blatter-Chan
Departamento / Centros Implicados
Departamento de Filología Moderna. Universidad de León.
Romanisches Seminar. Christian-Albrechts-Universität zu Kiel


Entidades colaboradoras
  • Ayuntamiento de Astorga

  • Cámara Oficial de Comercio e Industria de Astorga

  • Ministerio de Educación Cultura y Deporte

  • ACE Traductores

  • Red Europea de Traductores de Castrillo de los Polvazares

  • Junta de Castilla y León

  • Plan de Fomento de la Lectura. Consejería de Educación

  • Universidad de León

  • Asociación Amigos Casa Panero
Archivos adjuntos