III Escuela de Verano de Traducción en Astorga 

Tipo
Curso de verano.
Estado
Concluido.
Plazas
70
Fecha de inicio
27/07/2015
Fecha de finalización
29/07/2015
Horarios
De 10:00 a 14:00 (mañanas) y de 16:30 a 20:30 (tardes).

Duración
25 horas presenciales + 15 horas de trabajo del alumno
Destinatarios
Todos los interesados en la práctica profesional de la traducción. Traductores literarios emergentes. Alumnos y titulados en Traducción de cualquier universidad, particularmente titulados al alemán, inglés y francés. Alumnos y titulados de la ULE, especialmente en Filología, y también de otras universidades. Alumnos y graduados en Hispánicas en universidades alemanas.

Reconocimiento de créditos
ECTS:1,5
Lugar y aulas de impartición
Escuela Oficial de Idiomas de Astorga (C/ Los Sitios, 2).
Salón de Actos. Aulas: 1, 2, 3, 4 y 6. Conferencia Inaugural y algún coloquio en el Salón de Actos del "Conservatorio Profesional de Música "Ángel Barja" (Astorga).
Tasas de matrícula
  • Ordinaria:70 €
  • Alumnos ULE:50 €
  • Alumnos de otras universidades:70 €
  • Desempleados:50 €
  • Miembros AETI y (Pre)sección ACEtt y A.U. Kiel:50 €
  • Ordinaria + alojamiento habitación individual:220 €
  • Reducida + alojamiento habitación individual:200 €
  • Reducida + alojamiento habitación doble:180 €
Observaciones a las tasas:
Residencia y pensión completa (3 días y 4 noches: 130 € en el Seminario de Astorga o en la Casa Sacerdotal de Astorga en habitación doble, la habitación individual lleva un suplemento de 20 euros).
Objetivos
  • Conocer las características específicas de la traducción literaria en contacto directo con profesionales y escritores españoles y extranjeros.
  • Adquirir las competencias para la traducción vinculada a las artes escénicas y textos multimodales (teatro, sincronización / doblaje, subtitulado en cine, TV y ópera, guiones), así como a los nuevos medios.
  • Dotar a los participantes de las competencias necesarias para utilizar la traducción en su profesión y generar aplicaciones de trabajo basadas en traducción.
  • Explicación y uso de herramientas electrónicas de la traducción y sus errores más frecuentes.
  • Iniciar a los participantes en la investigación sobre traducción, en sus técnicas de lectura y en la escritura creativa vinculada a la traducción literaria (incluida la literatura infantil y juvenil).


Competencias y resultados de aprendizaje
  • Competencia en comunicación lingüística a través de las lenguas de traducción (lengua propia castellana y lenguas extranjeras: inglés, alemán, francés).
  • Tratamiento de la información y competencia digital presentando formatos de vídeo y producciones dedicadas a la traducción y su enseñanza.
  • Competencia cultural y artística desarrollando actitudes y conocimientos del ámbito de la traducción y sus proyecciones interculturales.
  • Competencia para aprender a aprender tanto en el ámbito de la traducción como en las experiencias presentadas.
  • Autonomía e iniciativa personal a través de los modelos presentados.


Programa


Las siguientes actividades se celebrarán en el Salón de Actos del Conservatorio Profesional de Música “Ángel Barja” (Astorga):

Lunes 27 junio: 10:00 Inauguración. 10:30 Conferencia inaugural.

Martes 28 julio: 19:30 Coloquio sobre la Traducción Literaria.

Miércoles 29 julio: 16:30 Coloquio escritor-guionista. 18:30 Entrega de diplomas y clausura. 19:30 Velada literaria.

El resto de actividades se celebrarán en la Escuela Oficial de Idiomas (Astorga). Aulas 1, 2, 3, 4 y 6.



PRECEDENTES: La Escuela de Verano de Traducción en Astorga tiene lugar por tercer año consecutivo. De todas las ediciones existe una amplia documentación para alumnos y profesores en la web www.uni-kiel.de/lites/traductores.html. Los materiales didácticos y de organización de esta nueva edición también se podrán consultar en dicha web.


Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN - CONTENIDOS:

A.a. Traducción de fragmentos de "Sanctuary", de Ken Bruen.

A.b. Traducción de fragmentos de "Journal", de Henry David Thoreau.


PROGRAMA:

Lunes 27

10:00. Inauguración del curso, entrega de documentación: representante del  N.N. (Secretaría de Estado de Cultura del MECD, Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas) , N.N. (Representante de la ULE), N.N. (Alcalde/sa de Astorga), Camino Gutiérrez Lanza y Javier Gómez-Montero.

10:30. Conferencia inaugural “Gozos y sombras de mis traducciones”, Amelia Gamoneda. Presentado por Camino Gutiérrez Lanza.

12.00. Pausa.

12:15. Taller "Cyrano de Bergerac (E. Rostand) entre cine y ópera, en traducción española", Amelia Gamoneda.

14:00. Pausa.

16:30. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Ernesto Estrella; B. Facundo Reyna; C. Del francés y herramientas informáticas con Daniel Gallego Hernández; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

19:30. Visita cultural a la ciudad de Astorga a cargo de D. Rafael García Fuertes.

Martes 28

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Ernesto Estrella; B. Del alemán con Facundo Reyna C. Del francés y herramientas informáticas con Daniel Gallego Hernández; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

12:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Ernesto Estrella; B. Del alemán con Facundo Reyna; C. Del francés y herramientas informáticas con Daniel Gallego Hernández; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

14:00. Pausa.

16:30. Taller de Traducción Audiovisual (subtitulación), Antonio Roales Ruiz.

19:30. Coloquio sobre la Traducción Literaria. A. Traducir la vida. Aline Schulman: Santa Teresa; Petra Strien-Bourmer: María Zambrano; Ernesto Estrella: Henry D. Thoreau. B. Traducir novela histórica y de género. Gisbert Haefs, Carlos Fortea.

Miércoles 29

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Ernesto Estrella; B. Del alemán con Facundo Reyna; C. Del francés y herramientas informáticas con Daniel Gallego Hernández; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

12:00. Taller de Traducción Audiovisual (subtitulación), Antonio Roales Ruiz.

14:00. Pausa.

16:30. Coloquio escritor-guionista: José María Merino y Chema Sarmiento (adaptación del cuento “El desertor”). Presentación a cargo de Luis Miguel Alonso Guadalupe.

18:30. Entrega de diplomas y clausura del curso.

19:30. Velada literaria con José María Merino. Presentación a cargo de Representante del Ayuntamiento de Astorga.

22:00. Visionado del largometraje “El Filandón”, con la adaptación cinematográfica de “El desertor”, en presencia de José María Merino y Chema Sarmiento (Director). Salutación a cargo de Luis Miguel Alonso Guadalupe.

RECOMENDACIÓN: Se recomienda el uso de ordenadores portátiles y auriculares.



Criterios de evaluación
Se exigirá la asistencia de al menos el 80% de las sesiones presenciales/online.

Se realizará una evaluación en la  presentación de resultados en la última sesión de cada taller.




Director/es
  • Camino Gutiérrez Lanza. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.

  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel
Profesorado/Ponentes
  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Camino Gutiérrez Lanza. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.

  • Aline Schulman . Traductora. París

  • Petra Strien-Boumer . Traductora. Colonia

  • Carlos Fortea Gil. Profesor. Traductor y Presidente de ACE Traductores. Universidad de Salamanca

  • Antonio Roales Ruiz. Profesor y Traductor. Universidad Complutense de Madrid

  • Antonio de Toro Santos. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • David Clark Mitchell. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • Karina Gómez-Montero . Traductora y lectora editorial. Christian-Albrechts-Universität de Kiel

  • Daniel Gallego Hernández. Profesor. Universitat d' Alacant

  • Amelia Gamoneda Lanza. Profesora y Traductora. Universidad de Salamanca

  • Ernesto Enrique Estrella Cózar. Poeta y Traductor. Berlín

  • Gisbert Haefs . Escritor y Traductor. Bonn-Bad Godesberg

  • José María Merino Sánchez. Escritor. Miembro de la RAE

  • José María Martín Sarmiento. Director de cine. París

  • Luis Miguel Alonso Guadalupe. Escritor y Director del Festival de Cine de Astorga

  • Rafael García Fuertes. Presidente del Centro de Estudios Astorganos "Marcelo Macías"

  • Facundo Reyna Muniain. Profesor. Universidad de Kiel

  • María del Carmen Gómez Pérez. Profesora
Colaborador/es
  • Paola Blatter-Chan
Departamento / Centros Implicados
Departamento de Filología Moderna.

Entidades colaboradoras
  • Ayuntamiento de Astorga

  • Cámara Oficial de Comercio e Industria de Astorga

  • Universidad de León

  • Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro (MECD)

  • ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores)

  • Red Europea de Traductores de Castrillo de los Polvazares

  • Certamen Nacional de Cortometrajes de Cine Ciudad de Astorga
Archivos adjuntos