IV Escuela de Verano de Traducción en Astorga 

Tipo
Curso de verano.
Estado
Concluido.
Plazas
70
Fecha de inicio
25/07/2016
Fecha de finalización
27/07/2016
Horarios
De 10:00 a 14:00 (mañanas) y de 16:30 a 20:30 (tardes).

Duración
25 horas presenciales + 15 horas de trabajo del alumno.
Destinatarios
Todos los interesados en la práctica profesional de la traducción. Traductores literarios emergentes. Alumnos y titulados en Traducción de cualquier universidad, particularmente titulados al alemán, inglés y francés. Alumnos y titulados de la ULE, especialmente en Filología, y también de otras universidades. Alumnos y graduados en Hispánicas en universidades alemanas.

Reconocimiento de créditos
ECTS:1,5
Lugar y aulas de impartición
Escuela Oficial de Idiomas de Astorga (C/ Los Sitios, 2).
Salón de Actos y aulas 1, 2, 3, 4 y 6.
Tasas de matrícula
  • Ordinaria:70 €
  • Alumnos ULE:50 €
  • Desempleados:50 €
  • Alumnos Univ de Kiel, Miembros de AETI y de ACEtt:50 €
  • ordinaria+ alojamiento habitación individual:230 €
  • reducida + alojamiento habitación individual:210 €
  • reducida + alojamiento habitación doble:190 €
Observaciones a las tasas:
Residencia y pensión completa (3 días y 4 noches: 140 € en el Seminario de Astorga, en habitación doble. La habitación individual lleva un suplemento de 20 euros). Si se solicita algún tipo de alojamiento, el importe total es: Tasa 70 € + alojamiento habitación doble: 210 € Tasa 70 € + alojamiento habitación individual: 230 € Tasa 50 € + alojamiento habitación doble: 190 € Tasa 50 € + alojamiento habitación individual: 210 €
Objetivos

 

·         Conocer las características específicas de la traducción literaria en contacto directo con profesionales y escritores españoles y extranjeros.

·         Adquirir las competencias para la traducción vinculada a las artes escénicas y textos multimodales así como a los nuevos medios: teatro, sincronización / doblaje y subtitulado en cine, TV y ópera, guiones, novela gráfica, cómics, localización de videojuegos, etc.

·         Dotar a los participantes de las competencias necesarias para utilizar la traducción en su profesión y generar aplicaciones de trabajo basadas en traducción.

·         Explicación y uso de herramientas electrónicas de la traducción y sus errores más frecuentes.

·         Iniciar a los participantes en la investigación sobre traducción, en sus técnicas de lectura y en la escritura creativa vinculada a la traducción literaria (incluida la literatura infantil y juvenil).




Competencias y resultados de aprendizaje

COMPETENCIAS Y RESULTADOS DE APRENDIZAJE

 

·         Competencia en comunicación lingüística a través de las lenguas de traducción (lengua propia castellana y lenguas extranjeras: inglés, alemán, francés).

·         Tratamiento de la información y competencia digital presentando formatos de vídeo y producciones dedicadas a la traducción y su enseñanza.

·         Competencia cultural y artística desarrollando actitudes y conocimientos del ámbito de la traducción y sus proyecciones interculturales.

·         Competencia para aprender a aprender tanto en el ámbito de la traducción como en las experiencias presentadas.

·         Autonomía e iniciativa personal a través de los modelos presentados.

PRECEDENTES

 

La Escuela de Verano de Traducción en Astorga tiene lugar por cuarto año consecutivo. De todas las ediciones existe una amplia documentación para alumnos y profesores en la web www.uni-kiel.de/lites/traductores.html. Los materiales didácticos y de organización de esta nueva edición también se podrán consultar en dicha web.

 

 

RECOMENDACIÓN: Se recomienda el uso de ordenadores portátiles y auriculares.





Programa

PROGRAMA

 

Lunes 25

10:00. Inauguración del curso, entrega de documentación: Isabel Ruiz de Elvira MECD, Arsenio García Fuertes (Alcalde de Astorga), Cristina Gómez Castro y Javier Gómez-Montero.

10:30. Conferencia inaugural “Leopoldo María Panero, escritor de terror”, Miguel Casado. Presentado por Javier Gómez-Montero

12.00. Pausa.

12:15. Taller “Introducción a la Traducción Audiovisual”, Antonio Roales Ruiz.

14:00. Pausa.

16:15. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Belén Santana; C. Del francés y traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz/Patricia Cardona; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

19:00. Pausa.

19:30. Visita cultural a la ciudad de Astorga a cargo de Rafael García Fuertes.

 

Martes 26

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Belén Santana; C. Del francés y traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

12:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Belén Santana; C. Del francés y traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz/Patricia Cardona D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

14:00. Pausa.

16.30 Coloquio-Taller A. Del inglés y del francés: Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz. B. Al y del alemán: Coloquio-Taller con Belén Santana “Nuevos formatos, nuevos lenguajes de escritura y traducción: novela gráfica, cómic.

18:30. Pausa.

19:00-20:50. Coloquio “Memoria Literaria de Europa y Traducción”. Traducir la vida/Destinos de traductor/a: Aline Schulman, Petra Strien-Bourmer, Helena Cortés Gabaudan, Augusto Guarino, Adan Kovacsics. Escribir el siglo XX europeo: César Antonio Molina, Mercedes Monmany, Carlos Fortea.

22:30. Brigantia Sound (pop/rock inglés/irlandés). El Trechuro (Castrillo de los Polvazares). Entrada libre y gratuita. (Actividad recomendada, fuera de programa).

 

Miércoles 27

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Belén Santana; C. Del francés y traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

12:00. Pausa.

12:30. Coloquio “La faceta traductora de Juan Luis Panero”, Jorge Braga Riera. Moderación: Javier Huerta Calvo.

14:00. Pausa.

16:30. Visionado de la película “Mortadelo y Filemón”. Introducción de Belén Santana: “Mortadelo en alemán”.

18:00. Coloquio “Del cómic al cine: Mortadelo y Filemón”, con el guionista Claro García. Guión galardonado con el premio Goya 2015. Presentación a cargo de Luis Miguel Alonso Guadalupe.

20:00-20:50. Entrega de diplomas y clausura del curso a cargo de Cristina Gómez Castro y Javier Gómez-Montero.



 




Criterios de evaluación
Se exigirá la asistencia de al menos el 80% de las sesiones presenciales/online.

Se realizará una evaluación en la presentación de resultados en la última sesión de cada taller.



Director/es
  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Cristina Gómez Castro. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.
Profesorado/Ponentes
  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Aline Schulman . Traductora. París

  • Petra Strien-Boumer . Traductora. Colonia

  • María Mercedes de la Torre-Monmany Ruiz. Escritora y crítica literaria. Madrid

  • Carlos Fortea Gil. Profesor. Traductor y Presidente de ACE Traductores. Universidad de Salamanca

  • Miguel Domingo Casado Mozo. Poeta y traductor. Toledo

  • Antonio de Toro Santos. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • David Clark Mitchell. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • Karina Gómez-Montero . Traductora y lectora editorial. Christian-Albrechts-Universität de Kiel

  • Antonio Roales Ruiz. Profesor y Traductor. Universidad Complutense de Madrid

  • Mª Belén Santana López. Profesora y traductora. Universidad de Salamanca

  • Augusto Guarino . Profesor y traductor. Universitá di Napoli L'Orientale

  • Adan Kovacsics . Traductor. Premio Nacional de traducción a la labor de toda su carrera

  • Jorge Braga Riera. Profesor. Universidad Complutense de Madrid

  • Claro García Martínez. Escritor y guionista cinematográfico

  • Luis Miguel Alonso Guadalupe. Escritor y Director del Festival de Cine de Astorga

  • Rafael García Fuertes. Presidente del Centro de Estudios Astorganos "Marcelo Macías"

  • Javier Huerta Calvo. Profesor. Universidad Complutense de Madrid

  • Helena Cortés Gabaudan. Profesora y traductora. Universidad de Vigo.

  • César Antonio Molina Sánchez. Escritor y director de la Casa del Lector. Madrid.

  • Patricia Cardona Payares. Profesora en la UPEC

  • Cristina Gómez Castro. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.

  • Elia Maqueda López. Profesora y traductora. Universidad Complutense de Madrid
Colaborador/es
  • Paola Blatter-Chan
Departamento / Centros Implicados
Departamento de Filología Moderna.

Entidades colaboradoras
  • Ayuntamiento de Astorga

  • Cámara Oficial de Comercio e Industria de Astorga

  • Universidad de León

  • Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro (MECD)

  • ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores)

  • Red Europea de Traductores de Castrillo de los Polvazares

  • Casa del Lector / Fundación Germán Sánchez Ruipérez

  • Certamen Nacional de Cortometrajes de Cine Ciudad de Astorga

  • Consejería de Educación Junta de Castilla y León
Archivos adjuntos