V Escuela de verano de Traducción en Astorga 

Tipo
Curso de verano.
Estado
Concluido.
Plazas
70
Fecha de inicio
24/07/2017
Fecha de finalización
26/07/2017
Horarios
De 10:00 a 14:00 (mañanas) y de 16:30 a 20:30 (tardes).

Duración
25 horas presenciales + 15 horas de trabajo del alumno.
Destinatarios
Todos los interesados en la práctica profesional de la traducción. Traductores literarios emergentes. Alumnos y titulados en Traducción de cualquier universidad, particularmente titulados al alemán, inglés y francés. Alumnos y titulados de la ULE, especialmente en Filología, y también de otras universidades. Alumnos y graduados en Hispánicas en universidades alemanas.

Reconocimiento de créditos
ECTS:1,5
Lugar y aulas de impartición
Escuela Oficial de Idiomas de Astorga (C/ Los Sitios, 2).
Aulas 1, 2, 3, 4 y 6. Salón de Actos
Tasas de matrícula
  • Ordinaria:70 €
  • Alumnos ULE:50 €
  • Desempleados:50 €
  • Alumnos U. Kiel, Miembros AETI y de ACEtt:50 €
  • Ordinaria + alojamiento habitación individual:230 €
  • Reducida+habit.indiv./Ordinaria+habit.doble:210 €
  • Reducida + alojamiento habitación doble:190 €
Observaciones a las tasas:
Residencia y pensión completa (3 días y 4 noches: 140 € en el Seminario de Astorga, en habitación doble. La habitación individual lleva un suplemento de 20 euros). Si se solicita algún tipo de alojamiento, el importe total es: Tasa 70 € + alojamiento habitación doble: 210 € Tasa 70 € + alojamiento habitación individual: 230 € Tasa 50 € + alojamiento habitación doble: 190 € Tasa 50 € + alojamiento habitación individual: 210 €
Objetivos

·         Conocer las características específicas de la traducción literaria en contacto directo con profesionales y escritores españoles y extranjeros.

·         Adquirir las competencias para la traducción vinculada a las artes escénicas y textos multimodales así como a los nuevos medios: teatro, sincronización / doblaje y subtitulado en cine, TV y ópera, guiones, novela gráfica, cómics, localización de videojuegos, etc.

·         Dotar a los participantes de las competencias necesarias para utilizar la traducción en su profesión y generar aplicaciones de trabajo basadas en traducción.

·         Explicación y uso de herramientas electrónicas de la traducción y sus errores más frecuentes.

·         Iniciar a los participantes en la investigación sobre traducción, en sus técnicas de lectura y en la escritura creativa vinculada a la traducción literaria (incluida la literatura infantil y juvenil).



Competencias y resultados de aprendizaje

·         Competencia en comunicación lingüística a través de las lenguas de traducción (lengua propia castellana y lenguas extranjeras: inglés, alemán, francés).

·         Tratamiento de la información y competencia digital presentando formatos de vídeo y producciones dedicadas a la traducción y su enseñanza.

·         Competencia cultural y artística desarrollando actitudes y conocimientos del ámbito de la traducción y sus proyecciones interculturales.

·         Competencia para aprender a aprender tanto en el ámbito de la traducción como en las experiencias presentadas.

·         Autonomía e iniciativa personal a través de los modelos presentados.



Programa

Lunes 24

10:00. Inauguración del curso, entrega de documentación: Javier Pascual Echelecu MECD, Ángel Pérez Pueyo (Director Área de Extensión Universitaria de la ULE), Arsenio García Fuertes (Alcalde de Astorga), Cristina Gómez Castro y Javier Gómez-Montero.

10:30. Conferencia inaugural de Antonio Gamoneda. Presentado por Miguel Casado.

12.00. Pausa.

12:15. Introducción a los distintos talleres. Moderación a cargo de Cristina Gómez Castro, presentaciones a cargo de los profesores de los talleres.

14:00. Pausa.

16:15. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Carmen Gómez; C. Del francés con Patricia Cardona; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero; E. Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz.

19:15-20:45. Coloquio con Antonio Gamoneda “El poeta y sus traductores” (Vonck, Bériou, Nardoni, Moita, Strien). Moderación: Aline Schulman

 

Martes 25

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Carmen Gómez; C. Del francés con Patricia Cardona; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero; E. Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz.

12:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Carmen Gómez; C. Del francés con Patricia Cardona; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero; E. Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz.

14:00.  Pausa.

16.30. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Carmen Gómez; C. Del francés con Patricia Cardona; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero; E. Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz.

18:00. Visita cultural a la ciudad de Astorga a cargo de Rafael García Fuertes.

19:30-20:50. Lectura - Homenaje a Antonio Gamoneda (40 años de “Descripción de la mentira”): Miguel Casado, Tomás Nestor, Ernesto Estrella y traductores.

 

Miércoles 26

10:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Carmen Gómez; C. Del francés con Patricia Cardona; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero; E. Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz

12:00. Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A. Del inglés con Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); B. Del alemán con Carmen Gómez; C. Del francés con Patricia Cardona; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero (Coloquio con Carlos Fortea y Aline Schulman); E. Traducción audiovisual con Antonio Roales Ruiz.

14:00. Pausa.

16: 30. Coloquio con Claro García, guionista. Guión de “Mortadelo y Filemón” galardonado con el premio Goya 2015: “Traducción y cinematografía”. Moderación y aplicaciones prácticas a cargo de Antonio Roales Ruiz.

20:00. Entrega de diplomas y clausura del curso a cargo de Cristina Gómez Castro y Javier Gómez-Montero.

22:30. Brigantia Sound (pop/rock inglés/irlandés). El Trechuro (Castrillo de los Polvazares). Entrada libre y gratuita. (Actividad recomendada, fuera de programa).



Criterios de evaluación
Se exigirá la asistencia de al menos el 80% de las sesiones presenciales/online.

·         Se realizará una evaluación en la presentación de resultados en la última sesión de cada taller.



Director/es
  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Cristina Gómez Castro. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.
Profesorado/Ponentes
  • Antonio Roales Ruiz. Profesor y Traductor. Universidad Complutense de Madrid

  • Cristina Gómez Castro. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.

  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Petra Strien-Boumer . Traductora. Colonia

  • Aline Schulman . Traductora. París

  • Carlos Fortea Gil. Profesor. Traductor y Presidente de ACE Traductores. Universidad de Salamanca

  • Miguel Domingo Casado Mozo. Poeta y traductor. Toledo

  • Antonio de Toro Santos. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • David Clark Mitchell. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • Claro García Martínez. Escritor y guionista cinematográfico

  • Rafael García Fuertes. Presidente del Centro de Estudios Astorganos "Marcelo Macías"

  • Patricia Cardona Payares. Profesora en la UPEC

  • Ernesto Enrique Estrella Cózar. Poeta y Traductor. Berlín

  • Amelia Gamoneda Lanza. Profesora y Traductora. Universidad de Salamanca

  • Antonio Gamoneda Lobón. Escritor

  • María del Carmen Gómez Pérez. Profesora

  • Bart Vonck . Traductor y poeta. Bruselas

  • Jean-Yves Bériou

  • Valerio Nardoni .

  • Tomás-Néstor Martínez Alvarez

  • João André Asseiceira Moita

  • Manfred Boes . Gestor cultural Instituto Cervantes de Múnich

  • Christina Bischoff
Colaborador/es
  • Paola Blatter-Chan
Departamento / Centros Implicados
Departamento de Filología Moderna


Entidades colaboradoras
  • Ayuntamiento de Astorga

  • Cámara Oficial de Comercio e Industria de Astorga

  • Universidad de León

  • Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro (MECD)

  • ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores)

  • Red Europea de Traductores de Castrillo de los Polvazares

  • Consejería de Educación Junta de Castilla y León
Archivos adjuntos