II Escuela de Verano de Traducción en Astorga 

Tipo
Curso de verano.
Estado
Concluido.
Plazas
70
Fecha de inicio
21/07/2014
Fecha de finalización
25/07/2014
Horarios
De 10 a 14 mañanas y de 16:30 a 21:30

Duración
50 horas lectivas
Destinatarios
Todos los interesados en la práctica profesional de la traducción. Traductores literarios emergentes. Alumnos y Titulados en Traducción de cualquier universidad española, particularmente al alemán, inglés y francés.

Reconocimiento de créditos
ECTS:2,5
Lugar y aulas de impartición
Conservatorio Prof. de Música "Ángel Barja" Astorga
5 aulas y el Salón de Actos
Tasas de matrícula
  • Ordinaria:70 €
  • Alumnos ULE:50 €
  • Alumnos de otras universidades:70 €
  • Desempleados:50 €
  • Matrícula Ordinaria + Alojamiento:250 €
  • Matrícula ULE y desempleados + Alojamiento:230 €
  • Matrícula Ordinaria + Alojamiento+ Noche Extra:285 €
  • Otra Matrícula:270 €
Observaciones a las tasas:
Residencia y pensión completa (4 días y almuerzo del viernes: 180 € en el Seminario de Astorga o en la Casa Sacerdotal de Astorga. Incluye el desplazamiento en autobús desde León
Objetivos

-   Conocer las características específicas de la traducción literaria en contacto directo con profesionales y escritores españoles y extranjeros.

-   Adquirir las competencias para la traducción vinculada a las artes escénicas y textos multimodales (teatro, sincronización / doblaje, subtitulado / cómics) así como a los nuevos medios.

-   Dotar a los participantes de las competencias necesarias para utilizar la traducción en su profesión y generar aplicaciones de trabajo basadas en traducción.

-   Explicación y uso de herramientas electrónicas de la traducción y sus errores más frecuentes.

-   Iniciar a los participantes en la investigación sobre traducción, en sus técnicas de lectura y en la escritura creativa vinculada a la traducción literaria (incluida la literatura infantil y juvenil).

-   Se utilizará la plataforma virtual interactiva Moodle como complemento a la labor docente.

 



Competencias y resultados de aprendizaje

Este curso pretende desarrollar en los asistentes las siguientes competencias del ámbito de la LOE:


  Competencia en comunicación lingüística a través de las lenguas de traducción (lengua propia castellana y lenguas extranjeras: inglés, alemán, francés).

  Tratamiento de la información y competencia digital presentando formatos de vídeo y producciones dedicadas a la traducción y su enseñanza.

-   Competencia cultural y artística desarrollando actitudes y conocimientos del ámbito de la traducción y sus proyecciones interculturales.

-   Competencia para aprender a aprender tanto en el ámbito de la traducción como en las experiencias presentadas.

-   Autonomía e iniciativa personal a través de los modelos presentados.


 



Programa



"Se ha puesto en marcha una pagina web para alumnos (http://www.uni-kiel.de/lites/traductores.html) con informaciones y materiales de trabajo que ha de consultarse con regularidad",


Lunes 21

10:00.- Inauguración del curso, entrega de documentación: Mónica Fernández Muñoz, Mª Victoria Seco Fernández, Victorina Alonso Fernández , Isabel Cantón  Mayo y Javier Gómez-Montero.

10:30.- Conferencia inaugural: “La traducción audiovisual: restricciones y creatividad”, Fernando Toda.

12.00.- Pausa.

12:15.- Coloquio “El presente y futuro de los traductores”: “Traducción editorial” (Carlos Fortea), “Traducción audiovisual” (Fernando Toda), “El traductor: bailarín y titiritero” (Christian Hansen), “Traductores en formación” (Elena González, AETI), presentado por Camino Gutiérrez Lanza.

14:00.- Pausa.

16:30.- Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con: Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Camino Gutiérrez Lanza; B. Del alemán con Carmen Gómez García y Paz Huete Iglesias; C. Del francés con Daniel Gallego Hernández / Ricardo Tejada Mínguez; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

19:30.- Coloquio: “Los talleres de Traducción de La Laguna y de Kiel, y el proyecto Weltlesebühne”, con Andrés Sánchez Robayna, Javier Gómez-Montero y Christian Hansen, presentado por Carlos Fortea.

 

Martes: 22

10:00.- Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con: Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Camino Gutiérrez Lanza; B. Del alemán con Carmen Gómez García y Paz Huete Iglesias; C. Del francés con Daniel Gallego Hernández / Ricardo Tejada Mínguez; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

12:00.- Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con: Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Camino Gutiérrez Lanza; B. Del alemán con Carmen Gómez García y Paz Huete Iglesias; C. Del francés con Daniel Gallego Hernández / Ricardo Tejada Mínguez; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

14:00.- Pausa.

16:30.- Taller de Traducción Audiovisual (doblaje y subtitulación), Fernando Toda y Antonio Roales Ruiz.

19:30.- Presentación de resultados de la traducción de “Reflejos en el día de Año Nuevo”, con Andrés Sánchez Robayna, John Rutherford, Christina Bischoff y Gabriele Morelli.

 

Miércoles 23

10:00.- Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con: Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Camino Gutiérrez Lanza; B. Del alemán con Carmen Gómez García y Paz Huete Iglesias; C. Del francés con Daniel Gallego Hernández / Ricardo Tejada Mínguez; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

12:00.- Herramientas informáticas para la traducción, con Antonio Roales Ruiz.

14:00.- Pausa.

16:30.- ASTORGA ROMANA, con fondos romanos del MUSEO DE LOS CAMINOS (Visita guiada).

19:30.- Lectura poética con Luis García Montero, presentado por Victorina Alonso Fernández.

 

Jueves 24

10:00.- Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con: Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Camino Gutiérrez Lanza; B. Del alemán con Carmen Gómez García y Paz Huete Iglesias; C. Del francés con Daniel Gallego Hernández / Ricardo Tejada Mínguez; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

12:00.- Talleres MODELOS DE TRADUCCIÓN. A.a. Del inglés con: Antonio de Toro / David Clark (AMERGIN); A.b. Del inglés con Camino Gutiérrez Lanza; B. Del alemán con Carmen Gómez García y Paz Huete Iglesias; C. Del francés con Daniel Gallego Hernández / Ricardo Tejada Mínguez; D. Del español al alemán con Karina Gómez-Montero.

14:00.- Pausa.

16:15.- CATEDRAL Y MUSEO CATEDRALICIO DE ASTORGA (Visita guiada).

19:30.- Presentación de los resultados de la traducción de “Habitaciones separadas”, con Luis García Montero, John Rutherford, Petra Strien-Bourmer y Gabriele Morelli.

 

Viernes 25

10:00.- Presentación de los resultados de los talleres. Coordinación por parte de Isabel Cantón Mayo.

12:30.- Conferencia de clausura: Antonio Colinas “Ser traductor y poeta”, presentado por Clara Martínez.

14:00.- Entrega de diplomas y clausura del curso.



Criterios de evaluación
Se exigirá la asistencia de al menos el 80% de las sesiones presenciales/online.
Asistencia superior al 80 % de las sesiones Trabajo en los talleres diariamente "Se exigirá la asistencia de al menos el 80% de las sesiones presenciales." Presentación de conclusiones el último día.


Director/es
  • Isabel Cantón Mayo. Profesora. Facultad de Educación. Universidad de León.

  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Camino Gutiérrez Lanza. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.
Profesorado/Ponentes
  • Javier Gómez-Montero . Profesor. Universidad de Kiel

  • Paz Huete Iglesias. Traductora y Secretaria de la RETCaP

  • Camino Gutiérrez Lanza. Profesora. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León.

  • John Rutherford . Profesor y traductor. Universidad de Oxford

  • David Clark Mitchell. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • Petra Strien-Boumer . Traductora. Colonia

  • Clara Isabel Martínez . UNED

  • Antonio de Toro Santos. Profesor. Instituto Universitario de Estudios Irlandeses AMERGIN. Universidad de la Coruña

  • Carlos Fortea Gil. Profesor. Traductor y Presidente de ACE Traductores. Universidad de Salamanca

  • Karina Gómez-Montero . Traductora y lectora editorial. Christian-Albrechts-Universität de Kiel

  • Antonio Roales Ruiz. Profesor y Traductor. Universidad Complutense de Madrid

  • Luis García Montero

  • Andrés Sánchez Robayna. Poeta

  • Fernando Toda Iglesia. Profesor. Universidad de Salamanca

  • Daniel Gallego Hernández. Profesor. Universitat d' Alacant

  • Antonio Colinas . Escritor y Traductor

  • Christian Hansen . Traductor, Premio Europeo a la Traducción, Premio Offenbach

  • Carmen Gómez García. Profesora. Universidad Complutense de Madrid

  • Ricardo Tejada Mínguez. Profesor. Université du Maine (Le Mans, Francia)

  • Gabriele Morelli . Profesor y Traductor. Università di Bergamo

  • Christina Bischoff . Universität Paderborn y Traductora

  • Isabel Cantón Mayo. Profesora. Facultad de Educación. Universidad de León.
Departamento / Centros Implicados
Departamento de Didáctica General, Específica y Teoría de la Educación



Entidades colaboradoras
  • Centro UNESCO de Castilla y León

  • Ayuntamiento de Astorga

  • Cámara Oficial de Comercio e Industria de Astorga

  • Universidad de León

  • Alsa Grupo León

  • Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro (MECD)

  • ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores)

  • Red Europea de Traductores de Castrillo de los Polvazares
Archivos adjuntos